Policies

Polices on Students’ Absence From Class

A. Private Tuition 私人補習 and Group Tuition: Regular Courses 小組補習: 常規課程

  1. All payment is to be made in advance of the class. Payment should be settled within a week the class is confirmed or at least two days before the class, whichever is sooner. 所有費用須在上課前預先繳交。必須在確認課程一星期內付款。若距離上課時間少於一星期, 就必須在上課兩日前繳交。
  2. The student must give the School prior verbal or written notice of absence for cancellation of lesson not less than 2 working days of the School. Working days do not include Sundays or other holidays of the School. Notice given after office hours are taken as notice given on the next working day. The School has the discretion to waive the tuition fees for that particular session if notice of absence is given in compliance with this provision; but exercise of discretion for waiver of tuition fees by the School as foresaid will be limited to once in a calendar month. 如學生需要缺席, 必須於上課時間前,給予本校不少於兩個工作天的通知。工作天並不包括星期日及本校其他假期, 而在辦工時間後發出的通知會當作是在下一個工作天所發出而計算。如學生遵守此規則, 本校可以行使酌情權去豁免該堂的學費,但本校行使該酌情權去豁免學費則只限一個月一次。
  3. If the student fails to give the requisite notice in advance according to the preceding provision A(2), we will charge half of the tuition fee for that particular session. No make-up classes will be arranged for Group Tuition. 任何學生沒有根據上述學生缺席守則A(2)條款事先向本校通知有關缺席, 將要支付該課堂一半的學費, 而本校將不會安排補課。
  4. Any student who fails to give the School any notice of absence in advance needs to pay full tuition fee for that particular session. 任何學生若沒有事先向本校發出任何有關該缺席的通知, 將要支付該課堂全部學費。
  5. (i) The student is required to give at least 2 hours’ prior notice of absence during office hours of the School if such absence is due to sickness or other reasonable causes of emergency. Notice can be given verbally or in writing during office hours. Should a student need to take leave from a class that begins less than 2 hours after the School opens on that day, 2 hours’ prior notice in writing via email is acceptable. 學生如果因病或其他合理緊急事故缺課, 必須在本校辦工時間內兩小時前通知本校。學生可透過口頭或書面形式通知。如果學生需要在課程開始前的兩小時請假, 而該時間早於本校的辦工時間, 可透過電郵在兩小時前通知。(ii) The School has the discretion to waive the tuition fees for that particular session subject to the compliance of the preceding provision A(5)(i) if the cause of absence due to sickness is supported by a medical certificate. The School also has the right to determine what amounts to a reasonable cause of emergency. The School will exercise the discretion in favor of the student if we are satisfied that the cause of absence is acceptable as a reasonable cause of emergency. 如果符合上述A(5)(i)條款規定給予所需通知及又有醫生紙證明學生因生病缺課, 本校可行使酌情權豁免逐該堂的學費。本校有權決定該緊急事故是否足以構成合理缺課, 從而本校會行使酌情權豁免學費。
  6. If the student fails to give the requisite advance notice of absence according to the preceding provision A(5) in the case of sickness (in spite of the production of the medical certificate) as well as in cases of absence due to other reasonable causes of emergency, the student is required to pay half of tuition fee for that particular session. 如果學生不能根據上述A(5)條款因病或其他合理緊急事故作出事前通知, 學生須支付該堂的一半學費。
  7. No refund will be made. Fees waived will be carried forward as credit to set off future tuition payment. 本校不設退款。被豁免的費用將被用作支付下期的學費。

B. Group Tuition: Seasonal Courses 小組補習: 季節性課程 (Summer, Christmas, Chinese New Year, Easter, Term Break)

  1. All payment is to be made in advance of the class. Payment should be settled within a week the class is confirmed or at least two days before the class, whichever is sooner. 所有費用須在上課前預先繳交。必須在確認課程一星期內付款。若距離上課時間少於一星期, 就必須在上課兩日前繳交。
  2. Should a student need to be absent from a class, full tuition fee for that session will be charged except for cases under provision B(3). No make-up classes will be arranged. 如果學生於某一課堂缺席, 需要支付該堂之全部學費, 而本校將不會安排補課, 若學生符合B (3) 條款的規定除外。
  3. No cancellation is allowed except in cases when such absence is due to sickness and to be supported by a medical certificate, or due to other reasonable causes of emergency. Provision A(5) and A(6) will also apply in these cases. 所有課堂不得取消, 因疾病(需附有醫生證明)或其他合理的緊急原因而又符合A(5) 及A(6)條款的情況除外。
  4. No refund will be made. Fees waived will be carried forward as credit to set off future tuition payment. 本校不設退款。被豁免的費用將被用作支付下期的學費。

 

Refund Policies and Procedures

A. Refund Policies: 退款政策:

  1. If a course cannot be operated according to the arrangements specified (including the stipulations as to the date and time of the course) in the fee receipt and the course leaflet; and the student declines the revised arrangements, the School will refund the student the full amount of the course fee collected or on a pro-rata basis, whichever is applicable, as soon as possible and in any event not later than one month after the student’s request for the refund. 倘若課程未能按照學費收據及課程單張所載安排開辦(包括所列日期或時間開辦),而學生又拒絕接受學校提供的新安排,在學生提出退款要求后,本校會儘快及在任何情況下不超過一個月,向學生全數或按比例退回課程費用。
  2. In case of a permanent school closure prior to the commencement of a course, the School will refund the student the full amount of the course fee collected. 本校如在課程開課前關閉,便會向學生全數退回課程費用。
  3. In case of an unplanned cessation of a course after its commencement, the School will refund the student the course fee collected on a pro-rata basis as soon as possible and in any event not later than one month after the cessation of the course. 倘若課程在開課後停辦,本校會儘快及在任何情況下不超過一個月,向學生按比例退回課程費用。

B. Refund Procedures: 退款程序:

  1. The School will inform students of the refund arrangement either over the telephone or in writing. For students aged below 18, their parents or guardians can proceed with the refund procedures on behalf of the students.本校會主動致電或以書面通知學生有關退款安排。十八歲以下的學生可由家長或監護人代辦退款手續。
  2. The School will refund students in accordance with the above policies.
    本校會按照上述政策向學生退款。
  3. When processing the refund, the student has to show the original fee receipt. The School will not take away the original fee receipt. Upon receiving the refund, the student or parent or guardian is required to sign to acknowledge receipt of the refund.
    處理退款時,學生需出示學費收據的正本,而本校不會取去學費收據的正本。學生或家長收到退款時,需要簽收確認。
  4. The School will pay the refund either in cash or by cheque.
    本校會以現金或支票支付退款。